清晨,西藏人民出版社藏文編輯部的燈光依次亮起。29歲的仁青擺好《茶經(jīng)》藏文譯稿,開啟了一天的工作。桌上一疊A3紙大小、密密麻麻寫滿譯者注解的藏文手稿影印件,是他與千年文脈對話的留痕。
大學(xué)畢業(yè)于中央民族大學(xué)藏語言文學(xué)系的仁青,今年是他從事藏文編輯工作的第7個年頭。

仁青正在校勘《茶經(jīng)》藏譯本。新華社記者春拉 攝
“《茶經(jīng)》中古地名較多,校對工作復(fù)雜,有時核對一個古地名的規(guī)范譯名要耗費(fèi)很大精力。”仁青蹙眉介紹,編撰《茶經(jīng)》藏文譯本的初衷就是為了讓喜愛喝茶的西藏讀者了解茶的歷史,增進(jìn)對茶文化的認(rèn)知。
仁青的日常,是西藏藏文圖書編輯工作的縮影。作為西藏唯一的綜合性出版發(fā)行單位,西藏人民出版社每年出版藏文圖書約150種,內(nèi)容覆蓋政治、經(jīng)濟(jì)、歷史、少兒等各個領(lǐng)域。《新時代西藏人權(quán)事業(yè)的發(fā)展與進(jìn)步》白皮書數(shù)據(jù)顯示,截至2024年底,西藏公開發(fā)行藏文期刊17種、藏文報紙11種,累計(jì)出版藏文圖書8794種、4685萬冊。

手抄本《格薩爾王傳》系列叢書。(受訪單位供圖)
在西藏人民出版社以東數(shù)公里的西藏藏文古籍出版社是全國唯一的藏文古籍專業(yè)出版社,編輯正在以另一種方式守護(hù)高原文脈。
搜集、整理、出版西藏和平解放前的藏文古籍、古代木簡、金石文字,讓收藏在各大博物館、寺院和散落在民間的珍貴古文獻(xiàn)轉(zhuǎn)化為供大眾閱讀、學(xué)界研究的公共文化成果。
“藏文古籍版本繁多、源流復(fù)雜,手寫體中又包含大量縮略字與特殊符號,辨識難度極高。有時編輯人員必須與藏學(xué)專家、古籍專家通力協(xié)作,對每一處疑點(diǎn)反復(fù)校勘多個版本,才能完成編校工作。”西藏藏文古籍出版社副社長拉巴扎西說。

《“雪域文庫”系列百卷合訂:珍藏版》(1-33冊)。(西藏藏文古籍出版社提供)
自1989年建社以來,西藏藏文古籍出版社已累計(jì)整理出版上千種珍貴古籍文獻(xiàn),其傾力打造的“雪域文庫”系列叢書已累計(jì)推出典籍100余種,其中收錄的孤本、手抄本、木刻本等95%以上珍貴古籍文獻(xiàn)為首次公開出版。該系列叢書已成為藏學(xué)研究的核心文獻(xiàn)庫,為國內(nèi)外學(xué)界提供權(quán)威資料,有力推動中國特色藏學(xué)學(xué)科體系建設(shè)。
2026年,《“雪域文庫”系列百卷合訂:珍藏版》榮獲第六屆中國出版政府獎。拉巴扎西說:“此合訂珍藏版是對此前成果精華的凝練,標(biāo)志著西藏藏文古籍整理從搶救性保護(hù)向高質(zhì)量傳承邁出了堅(jiān)實(shí)一步。”
從普及類圖書的廣泛傳播,到珍貴古籍的系統(tǒng)整理,一代代西藏藏文圖書出版人以文字為橋、以匠心為燈,持續(xù)充實(shí)著中華文化寶庫中西藏文化的“基因庫”,讓世界真切認(rèn)識西藏、讀懂中華民族多元一體的歷史脈絡(luò)與時代華章。(記者春拉)
版權(quán)聲明:凡注明“來源:中國西藏網(wǎng)”或“中國西藏網(wǎng)文”的所有作品,版權(quán)歸高原(北京)文化傳播有限公司。任何媒體轉(zhuǎn)載、摘編、引用,須注明來源中國西藏網(wǎng)和署著作者名,否則將追究相關(guān)法律責(zé)任。